교수소개

황은하 교수

  1. 전공: 한국어교육
  2. 연구실: 우남관(W) 238호
  3. 전화번호: 042-520-5438
  4. E-mail: yxhuang@pcu.ac.kr

강의과목

  1. 한국어정보학
  2. 대조언어학
  3. 응용언어학
  4. 한국어 화용론
  5. 한국어 의미론
  6. 매체 활용과 한국어 교육

학력

  1. 1997.6. 중국 흑룡강대학교 노어노문학(문학사)
  2. 1999.6. 중국 연변대학교 대학원 외국어학(문학석사, 언어학 및 응용언어학 전공)
  3. 2012.8 연세대학교 대학원 언어정보햑협동과정(문학박사, 말뭉치언어학 전공)

경력

  1. 연세대학교 언어정보연구원 연구보조원
  2. 한국전자통신연구원(ETRI) 언어처리연구팀 위촉연구원
  3. 연세대학교 언어정보연구원 연구원
  4. 연세대학교 언어정보연구원 전문연구원
  5. 이화여자대학교 언어교육원 강사(중국어)
  6. 연세대학교, 이화여자대학교, 경기대학교 등 출강(한국어정보학, 말뭉치언어학, 대조언어학)
  7. 한국어코퍼스언어학회 연구이사
  8. APCLC 2020(제5회 아시아태평양지역 국제코퍼스언어학회) 조직위원
  9. 현) 배재대학교 하워드대학 한국어문학과 조교수

논문

  1. “俄汉成语的民族文化语义比较(러시아어와 중국어의 성구에 대한 민족 문화 의미 대조”,延边大学学报哲学社会科学版(总第107期),1998年第3期。
  2. “俄朝音位对比分析(러시아어와 조선어의 음운 대조 분석)”,중국 연변대학교 대학원 석사학위논문, 1999.
  3. Korean-Chinese Machine Translation Based on Verb Patterns, in AMTA '02 Proceedings of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas on Machine Translation: From Research to Real Users, Pages 94-103. 2002.
  4. Treating "Hata"-Construction in Korean-Chinese MT, in Proceeding(378) Applied Informatics. 2003.
  5. “한·중 사전 비교 연구“, 한국사전학 2006년 제7호, 한국사전학회, 2006.
  6. “중국에서의 전문용어 표준화“, 한국정보과학회·언어공학연구회 2007년 학술발표 논문집, 2007.
  7. “『연세현대한국어사전』의 뜻풀이용 어휘 통제를 위한 기초 연구“(공저), 언어 정보와 사전 편찬 제22집, 연세대학교 언어정보연구원. 2008.
  8. “『연세현대한국어사전』에서의 ‘표현’ 항목의 처리“(공저), 언어 정보와 사전 편찬 제22집, 연세대학교 언어정보연구원. 2008.
  9. “한·중 인터넷 신문 기사 표제 병렬말뭉치 연구: 기계번역을 위한 시험적 연구“, 한국번역학 제 10권 3호, 한국번역학회, 2009.
  10. “한·중 대조분석 연구 동향 분석“, 이중언어학회 제14차 국제학술대회 발표논문집, 이중언어학회, 2009.
  11. “『연세현대한국어사전』의 표제어 목록 구성의 이론과 실제“(공저), 한국사전학 제15호, 한국사전학회, 2010.
  12. “병렬말뭉치 구축과 응용“(공저), 언어정보와 사전편찬 제25집, 2010.
  13. “한중 뉴스 표제의 대조분석 및 기계번역 응용”, 연세대학교 대학원 박사학위논문, 2012.
  14. “이개어 사전의 대응어 기술을 위한 대응어주석말뭉치의 구축과 활용 방안 연구-‘停’의 중한 대응어 기술을 중심으로-, 한국사전학 제21호, 325-346쪽, 한국사전학회, 2013.
  15. “말뭉치에 기반한 한중 뉴스표제의 문장부호 번역 연구“, 번역학연구 제14권 2호, 한국번역학회, 2013.
  16. “온라인 한중/중한 사전의 예문의 문제점 및 개선 방안 연구“, 2013년 여름 한국사전학회 전국학술대회, 2014.
  17. “언어학적 지식에 기반한 한중 뉴스 표제의 기계번역“, 번역학연구 제15권 5호, 한국번역학회, 2014.
  18. “한국어 교재의 중국어 번역 방법 연구“(공저), 이중언어학 61권, 이중언어학회, 2015.
  19. “말뭉치에 기반한 한중 한자어의 대조분석 연구: 공기 경향성에 대한 관찰을 중심으로“, 이중언어학 64권, 이중언어학회, 2016.
  20. “말뭉치 기반 한외(韓外) 대조언어학 연구에 대한 일고찰, 말뭉치 기반 한외 대조언어학 연구에 대한 일고찰“, 어문론총 69권, 한국문학언어학회, 2016.
  21. “언어간 연구를 위한 대응어 주석 말뭉치의 구축과 활용“, 언어와 정보 21권 2호, 한국언어정보학회, 2017.
  22. “한중 공공번역의 오류 분석: 외국인과 다문화가정을 위한 안내책자를 중심으로“, 통번역학연구 23권 1호, 한국외국어대학교 통번역연구소, 2019.

저서

  1. 전문 용어 연구–정리 현황과 과제(공저), 2007, 태학사.
  2. 세종한국문화 2(번역), 2018, 국립국어원.

연구보고서

  1. 1999-2000 한국어 기초 어휘 의미분석말뭉치 구축, 연세대 언어정보연구원.
  2. 1999-2000 21세기 세종계획 국어 특수자료 구축(한영 병렬말뭉치), 국립국어원.
  3. 2001-2002 KC-Tran 한중 기계번역기 개발, 한국전자통신연구원.
  4. 2002-2005 21세기 세종계획 국어 특수자료 구축(한영, 한중, 한러 병렬말뭉치), 국립국어원.
  5. 2005. 북한 국어학 용어 분류 체계에 관한 연구, 국립국어원.
  6. 2006-2008. “연세 현대한국어사전” 편찬, 연세대학교.
  7. 2009. 자동번역을 위한 언어 지식 구축-병렬말뭉치와 의미분석말뭉치, 연세대 언어정보연구원, 다음소프트.
  8. 2012-2014. “연세 현대한국어사전” 편찬, 연세대학교.
  9. (책임) 2014-2015. 대응어주석말뭉치의 구축과 활용: 한중 사전 편찬과 한국어 교육을 중심으로, 한국연구재단 2014년 선정 신진연구자지원사업.(책임)
  10. 2017. 세종한국문화 2 교재 개발 사업(한중 번역), 세종학당재단.
  11. (책임) 2018. 플립러닝 기반 외국어 교수-학습 모형 연구, 배재대 교수학습원.
  12. (책임) 2018. 플립러닝 교과목 운영 결과 보고서: 응용언어학, 배재대 대학자율역량강화지원사업(ACE+).
  13. (책임) 2018. 플립러닝 교과목 운영 결과 보고서: 한국어정보어학, 배재대 대학자율역량강화지원사업(ACE+).
  14. (공동) 2018. 2018년 국어 말뭉치 연구 및 구축, 국립국어원.
TOP